kimono fitter aco

Monday, May 22, 2006

韓日辞書をGet。

韓国人の友達ができてから早3年近く…
今年に入ってからはLessonも始めたのに
今更、初めて辞書を購入しました(^^ゞ

持ち運びに便利な
会話のための、小さな辞書を買おうかと
思ったこともあったのですが
Lessonの先生でもある
韓-日バイリンガルの友人から
「最初に買うのはきちんとした
沢山意味の載った物の方がイイよ…」
と言われ、
日本より若干安い韓国で買ってきていただきました。

それが・・・
喜び勇んで何か調べるぞ~ヽ(^。^)ノ
と意気込んだは良いものの
まず第一に!
英語などのアルファベット表記の言語と違って
(日本語もその例外の一つな訳ですが…)
辞書を引こうにも
辞書の並び順が覚えられないのです(笑)

みなさん、ハングルの『アカサタナ…』に相当するもの
ご存知ですか?
ハングルを知る人には初歩中の初歩でしょうが…

カナダラマパサアジャチャカタパハ

なんじゃそれぇ~\(゜ロ\)(/ロ゜)/
何の呪文?って感じ。
ハングル圏の方に失礼ですね^^;
日本語の
アカサタナハマヤラワ
だって十分、呪文のようですが
ハングルのそれはなんと言うか
長過ぎませんか?笑

と文句をつけつつも
知っている単語を苦労して開けてみました(>_<)
アドバイス通り、
詳しい説明とたくさ~んの用法が載っていて
楽しくなります♪
たどたどしくても声に出せる自分に
少し嬉しくなります!

あ、日本では
辞書でJapaneseを“と書きますよね?
英和とか和英仏和…みたいに)
ハングルは“と表記されていて
韓日辞書と漢字で書かれていました。

別に、どっちだからどうだって訳でもないんですけど
小さな違いを発見。
小さな違いついでに書くと
『明日(ネイ)』を漢字語では“来日”と書くとか…
(日本語にすると完全に意味が変わっちゃうじゃないですか(*_*;)

ほんのちょっと勉強しただけなのに
書き出すと止まらないほど
似ているゆえの
不思議な違いに出会うハングルです。

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home